It is one
thing, a skill -- to take a thought or ideas
and put it into clear writing in that anyone can read and understand the intentions of the reader. It is another to
translate a written piece of work and retain the same integrity it initially had. In this last section of my
English HL language and literature, course sees the examination of the text was initially
written in Arabic and has been translated
into English.
when it comes to translations there
are two approaches, one approach is to convey a literal translation that converts each word for word, and more likely than not is that meaning
will be lost in this example and references don't
mean the same in different language cultures. the other way is to translate to an
understood meaning, where the idea and messaging are preserved but that integrity of the product/written piece dissolves
away.
In and of
its self this consideration brings us a crossroad
of wither we want to remain true to the meaning or to the language and each has
its pros and cons.
This approach
had to be undertaken in the translation
of the novel of study – the thief and the
dogs. in many narrated portions the translator prefers to paraphrase and make the
context as easy to understand as possible. And some of the essences of the
language are carried over in inscribes writing identifiable by its italicized texts.
The work of the translator needs to carry the reputation of the reader, as often
readers without the background may insult and original author whom has pure
intentions.
In
relation to part 3 of the cource we can understand how the formal attitudes and
values are expressed int his literary text and gauge the impact on the reader
based upon the content of the story rather on the mode of delivery. At least
that part remains intact through translation.
Comments
Post a Comment