Language is nothing but a general and louse framework , no fixed set of words not a fixed set of rules. Although a lot of linguists, scholars, and people think they can decide what language is. Between Alvarez’s and Espaillat’s poems they share a common opinion on how ‘ code-switching ’ is a positive thing for bilingual individuals. They argue that if the other person understands what they are saying, it doesn’t matter how we say it, rather it is the content of the speech. Espaillat’s text says “My father liked them separate, one there (allá y aquí), as if aware that words might cut into his daughter's heart” for him this means this we know that Espaillat's father like to see his speed in separate languages. One at a time. To be quite frank it should be intended to his benefit. So that he doesn’t lose his mother tongue, for his benefit he will learn English naturally, but his Spanish cannot be forgotten. This keeps the language and its culture alive. Julia Alvere...